Le vocabulaire de l'exil

En août 2015, la « crise des migrants », qui a pu être qualifiée de « crise des politiques d’asile », a suscité de nombreux débats au sein des médias mais aussi parmi les chercheurs en sciences sociales qui s’intéressent au fait migratoire. Faut-il aujourd’hui parler de « migrants », de « demandeurs d’asile », de « réfugiés », pour qualifier ceux qui cherchent à tout prix à rejoindre l’Union européenne ? Cette interrogation sur le lexique a rappelé combien la migration est aussi une affaire de mots. En réinscrivant ce débat dans le temps long, le programme AsileuropeXIX sur les exilés et réfugiés au XIXe siècle cherche à éclairer les inflexions connues par le vocabulaire des migrations politiques et contraintes au cours de ce siècle décisif. Dans l’Europe du XIXe siècle, l’emploi des termes « exilés », « proscrits », « réfugiés » ou « émigrants » n’avait pas les mêmes connotations ni les mêmes soubassements idéologiques. À travers les ressources lexicographiques proposées par notre site, qui présente les usages de mots issus de plusieurs langues européennes (français, anglais, italien et espagnol), il s’agit de montrer toute l’importance des choix lexicaux lorsqu’il est question d’évoquer, de décrire et d’expliquer les migrations politiques.